Angelica et la langue française

January 21, 2010

Organizée

Au cas où vous ne l’aviez pas remarqué, la langue française tient une place importante dans mon coeur. C’est pour cela que je me fais beaucoup de soucis pour ma fille. Souvent je me demande si elle saura parler et écrire un bon français même si je l’envoie dans une école française au Canada. J’espère qu’elle ne va pas écrire organizée au lieu d’organisée comme dans une pub qui passe en ce moment sur les chaînes françaises au Canada. Une chose est sûre cependant: mon épouse et moi ferons de notre mieux pour qu’elle ait une bonne formation de langue française à la maison.

Ceci dit, certaines personnes peuvent me demander pourquoi venir en Ontario et vouloir à tout prix que sa fille parle et écrive un bon français.

C’est simple. Officiellement, le Canada est un pays bilingue. De plus, la maîtrise de la langue française pourrait lui donner un léger avantage dans certaines situations plus tard.


Sexual assault = Agression sexuelle

August 9, 2008

Lors d’une visite récente à l’hôpital, j’ai remarqué qu’on avait traduit sexual assault par violence domestique  alors qu’une bonne traduction serait plutôt agression sexuelle. Je m’explique: une agression sexuelle ne peut être considérée comme une violence domestique que si, et seulement si, l’agresseur et la victime sont de la même famille.  

=====

On a recent visit to the hospitale, I noticed that sexual asssault was translated with violence domestique (domestic violence) on a booklet, whereas a good translation would have been agression sexuelle. Let me explain: a sexual assault can be considered to be domestic violence if, and only if, both the victim and the aggressor come from the same family.


Participe passé de “to hurt” – Past participle of to hurt

June 22, 2008

Imaginez ma surprise en entendant la présentatrice d’un journal télévisé dire: “…luckily, he was not hurted.” En anglais, le participe passé du verbe to hurt reste invariable, c’est-à-dire hurt. Par exemple, on dirait He was not hurt et non He was not hurted.

=====

Imagine how suprised I was when I heard a television news anchor said: “…luckily, he was not hurted.” In English, the past participle of the verb to hurt remains unchanged, that is hurt. For example, one would say: He was not hurt and not He was not hurted.


Entrée vs Entrée

June 16, 2008

Dans les restaurants français (et québécois), une entrée est un plat servi avant le plat de résistance d’un repas. Par contre, dans les restaurants anglais du Canada (et des Etats-Unis?), une entrée est le plat principal d’un repas. Donc, si vous avez à traduire entrée, faites attention si entrée veut dire plat.

Je me demande si c’est la même chose en Angleterre.

=====

In French (and Québécois) restaurants, an entrée is a dish served before the main course of a meal. However, in Canadian (and US?) English restaurants, an entrée is the main course of a meal. Therefore, if you have to translate entrée, be careful if entrée means  dish.

I wonder if it is the same in England.


Homard – Lobster

May 10, 2008

Homard et langouste se traduisent tous les deux par lobster en anglais. Si vous voulez éviter toute confusion, traduisez langouste par rock lobster.

=====

The translation for both homard and langouste in English is lobster. If you want to avoid any confusion, you can use rock lobster when translating langouste.


Actuellement vs Actually

August 30, 2007

Actuellement et actually sont ce qu’on appelle des faux-amis. Ils s’écrivent presque de la même façon mais n’ont pas le même sens dans les deux langues.

Actuellement veut dire en ce moment alors quactually veut dire en réalité ou à vrai dire.

=====

Actuellement and actually are what are known as false friends. They look similar in writing, but do not have the same meaning in both languages.

Actuellement means at this moment whereas actually means in fact.


Traduction – Translation

July 29, 2007

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Si vous utilisez un logiciel de traduction, sachez que des fois, comme les humains, il peut commettre des fautes. Dans mon exemple, le service de traduction de Yahoo!, qui utilise un moteur Systran, traduit “He swam across the lake.” par “Il a nagé à travers le lac.” C’est un peu comme dire “Il a passé à travers le mur.” Une bonne traduction serait “Il a traversé le lac à la nage.

=====

If you use a translation software, please note that sometimes, like humans, it can make mistakes. In my example, the translation service of Yahoo!, powered by Systran, translates “He swam across the lake.” by “Il a nagé à travers le lac.” This is like saying “He went through the wall.” A good translation would be “Il a traversé le lac à la nage.


Gift certificate = certificat-cadeau vs chèque-cadeau

July 8, 2007

Le bon terme à utiliser est chèque-cadeau. En français, un certificat désigne un document qui atteste un fait ou un droit comme par exemple un certificat de naissance.

======

The correct term to use is “chèque-cadeau.” In French, a “certificat” is a document certifying a fact or a right, such as a “certificat de naissance” (birth certificate).


Connexion ou connection ? – Connexion or connection ?

July 6, 2007

Français: connexion

Anglais: connection

=====

French: connexion

English: connection


Heures supplémentaires vs surtemps

July 3, 2007

Lorsqu’on veut parler des heures de travail effectuées en dehors des heures normales, le terme à utiliser est heures supplémentaires. Les mots surtemps et temps supplémentaire sont des calques de l’anglais overtime.

=====

When referring to hours worked outside regular hours, the correct word to use is “heures supplémentaires.” The words “surtemps” and “temps supplémentaire” are literal translation of the English word overtime.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.