Majuscule ou miniscule pour les noms/adjectifs de nationalité ? – Uppercase or lowercase for nouns/adjectives of nationalities ?

June 27, 2007

Les noms de nationalité commencent par une lettre majuscule.

Exemple:

  • Il était amoureux d’une jolie Canadienne. (nom)

Les adjectifs de nationalité commencent par une lettre miniscule. La même règle s’applique aux langues.

Exemples:

  • Il a pris la nationalité canadienne. (adjectif)
  • Ils parlent français. (langue)

=====

Nouns referring to nationalities begin with an uppercase letter.

Example:

  • Il était amoureux d’une jolie Canadienne. (noun)

Adjectives referring to nationalities begin with a lowercase letter. The same rule applies to languages.

Examples:

  • Il a pris la nationalité canadienne. (adjective)
  • Ils parlent français. (language)
Advertisement

Le Petit Robert ou Le Petit Larousse ? – Le Petit Robert or Le Petit Larousse ?

June 25, 2007

Le Petit RobertLe Petit Larousse

Si l’argent n’est pas un problème, achetez les deux. Mais si vous devez en choisir un, optez pour Le Petit Robert.

=====

If money is not a problem, buy both. But, if you have to choose one, choose Le Petit Robert.


Participe passé de “faire” + infinitif – Past participle of “faire” + inifitive

June 25, 2007

Le participe passé du verbe faire suivi d’un infinitif ne s’accorde jamais
Exemple: Les pommes que j’ai fait cuire.
Raison: “Les pommes” est l’objet direct de cuire et non de faire. J’ai fait quoi ? Cuire les pommes.

===

The past participle of the verb faire followed by an infinitive never change.
Example: Les pommes que j’ai fait cuire.
Reason: “Les pommes” is the direct object of cuire, not of faire.


Graver ou brûler un CD/DVD

June 24, 2007

Au Canada, on entend souvent “brûler un CD”, termes empruntés de l’anglais “to burn a CD.” D’après Le Petit Robert, le verbe brûler veut dire “détruire par le feu.” Comme ce n’est pas bien de brûler vos CD, utilisez plutôt le verbe graver.

===

In Canada, we often hear “brûler un CD”, term borrowed from the English language “to burn a CD.” According to Le Petit Robert, the verb brûler means “to destroy by fire.” Since it’s not nice to burn your CDs, use the verb graver (to etch) instead.


L’utilisation des majuscules – The use of uppercase letters

June 24, 2007

Les points cardinaux commencent par une lettre majuscule s’ils indiquent une région déterminée mais par une lettre miniscule s’ils indiquent une direction.

Exemples: Nous voyageons dans le Sud (région). Le vent du sud (direction).

===

In French, the cardinal points start with an uppercase letter if they refer to a region but with a lowercase letter if they refer to a direction.

Examples: Nous voyageons dans le Sud (région). Le vent du sud (direction).


Le but de mon blog – The goal of my blog

June 23, 2007

Salut à tous,Si vous avez jeté un coup d’oeil à la rubrique “About” vous savez que je suis un étudiant à l’université de Waterloo et que mon domaine de spécialisation est la langue française. Et si vous êtes francophone ou bilingue, vous savez aussi que la langue française, tout en étant une belle langue, est néanmoins une langue difficile à maîtriser, surtout pour ceux dont elle est une langue seconde. J’ai donc décidé de créer ce blog où les gens peuvent venir poser des questions (par e-mail). Vous pouvez, par exemple, m’écrire pour me demander si vous devez utiliser “suffoquant” ou “suffocant.”Bien sûr, comme c’est mon blog, je me réserve le droit de parler d’autres choses (autre que la langue française) si le coeur m’en dit.

===

Hello everyone,If you have read the “About” section, you know that I am a student at the University of Waterloo and that French language is my major. And if you are a francophone or bilingual, you also know that French language, while being a beautiful language, is nevertheless a very difficult language to master, especially for those for whom French is a second language. Therefore, I have decided to create this blog where you can come and ask questions (by e-mail). You can, for example, write to me to ask if you should use “suffoquant” or “suffocant.”Of course, since this is my blog, I reserve the right to talk about other things (beside French language) if I feel like it.