Graver ou brûler un CD/DVD

Au Canada, on entend souvent “brûler un CD”, termes empruntés de l’anglais “to burn a CD.” D’après Le Petit Robert, le verbe brûler veut dire “détruire par le feu.” Comme ce n’est pas bien de brûler vos CD, utilisez plutôt le verbe graver.

===

In Canada, we often hear “brûler un CD”, term borrowed from the English language “to burn a CD.” According to Le Petit Robert, the verb brûler means “to destroy by fire.” Since it’s not nice to burn your CDs, use the verb graver (to etch) instead.

7 Responses to Graver ou brûler un CD/DVD

  1. Hans says:

    wow, your handy tips are really great. Definitely subscribed to your blog. Hope to read lots of fun new stuff from you.

  2. pngpingching says:

    Merci Hans. Je suis heureux de voir que mes articles te plaisent.

    ===

    Thank Hans, I’m glad to see that you like my posts.

  3. clive says:

    Like here in Mtius we tend to translate creole words into french. The phrase “mo la tete fer mal” in creole becomes upon translation in french “ma tete a mal”. In English it is “my head aches”. So literally the translation should be ok.

    Keep it up Pat. Nice blog!

  4. pngpingching says:

    Thanks Clive.

    Its very easy to literally translate a sentence. I still do it sometimes.

  5. farouk says:

    comment grave cd

  6. Lynn says:

    You write very well.

  7. pngpingching says:

    Thank you.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: