Traduction – Translation

July 29, 2007

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Si vous utilisez un logiciel de traduction, sachez que des fois, comme les humains, il peut commettre des fautes. Dans mon exemple, le service de traduction de Yahoo!, qui utilise un moteur Systran, traduit “He swam across the lake.” par “Il a nagé à travers le lac.” C’est un peu comme dire “Il est passé à travers le mur.” Une bonne traduction serait “Il a traversé le lac à la nage.

=====

If you use a translation software, please note that sometimes, like humans, it can make mistakes. In my example, the translation service of Yahoo!, powered by Systran, translates “He swam across the lake.” by “Il a nagé à travers le lac.” This is like saying “He went through the wall.” A good translation would be “Il a traversé le lac à la nage.

Advertisement

Un matin, le matin, ce matin

July 25, 2007

Un matin
On ne sait pas quel matin.
Exemple: Un matin, Jacques s’est réveillé plus tard que d’habitude.

Le matin
Chaque matin.
Exemple: Le matin, Jacques se réveille à six heures.

Ce matin
Le matin du jour où l’on parle.
Exemple: Ce matin, Jacques s’est réveillé plus tard que d’habitude.

=====

Un matin
One morning. We don’t know which morning.
Example:
Un matin, Jacques s’est réveillé plus tard que d’habitude.
One morning, Jacques got up later than usual.

Le matin
Every morning.
Example:
Le matin, Jacques se réveille à six heures.
Every morning, Jacques gets up at six o’clock.

Ce matin
This morning. The morning of the day when we are talking.
Example:
Ce matin, Jacques s’est réveillé plus tard que d’habitude.
This morning, Jacques got up later than usual.


South Park’s PC vs Mac

July 21, 2007

Malheureusement, je n’ai pas pu trouver ce clip en version française.


Gens – People

July 18, 2007

Le mot gens est masculin lorsqu’il est employé seul mais féminin lorsqu’il est précédé d’un adjectif dont la forme féminine diffère de la forme masculine.

Exemple:
Certaines gens n’aiment pas le poulet.

=====

In French, “gens” (people) is a masculine noun when used alone, but a feminine noun if it is preceded by an adjective whose masculine form differs from its feminine form.

Example:
Certaines gens n’aiment pas le poulet.


Accident de javelot – Javelin accident

July 14, 2007

Salim Sdiri, un athlète français de saut en longueur, a été frappé par un javelot lors d’un meeting d’athlétisme de la Golden League à Rome, le vendredi 13 juillet 2007. Heureusement pour lui, aucun organe vital n’ait été touché.

=====

Salim Sdiri, a French long jump athlete, was hit by a javelin during a Golden League athletics meeting in Rome on Friday July 13, 2007. Luckily for him, no vital organ was hit.


Noms se terminant par un e – Nouns ending with an e

July 14, 2007

En français, les noms se terminant par un e ne sont pas tous des noms féminins. Musée, par exemple, est un nom qui se termine par un e mais qui n’est pas pour autant un nom féminin. En revanche, clé, qui s’écrit aussi clef, est un nom féminin bien qu’il ne se termine pas par un e.

=====

In French, nouns ending with an e are not all feminine nouns. For example, “Musée” is a noun ending with an e, yet is a masculine noun. However, “clé,” which can also be written “clef,” is a feminine noun that does not end with an e.


Gift certificate = certificat-cadeau vs chèque-cadeau

July 8, 2007

Le bon terme à utiliser est chèque-cadeau. En français, un certificat désigne un document qui atteste un fait ou un droit comme par exemple un certificat de naissance.

======

The correct term to use is “chèque-cadeau.” In French, a “certificat” is a document certifying a fact or a right, such as a “certificat de naissance” (birth certificate).


Connexion ou connection ? – Connexion or connection ?

July 6, 2007

Français: connexion

Anglais: connection

=====

French: connexion

English: connection


Heures supplémentaires vs surtemps

July 3, 2007

Lorsqu’on veut parler des heures de travail effectuées en dehors des heures normales, le terme à utiliser est heures supplémentaires. Les mots surtemps et temps supplémentaire sont des calques de l’anglais overtime.

=====

When referring to hours worked outside regular hours, the correct word to use is “heures supplémentaires.” The words “surtemps” and “temps supplémentaire” are literal translation of the English word overtime.


Microsoft Office 2004 (Mac)

July 1, 2007

Grammaire - Microsoft Word 2004 (Mac)

Si, comme moi, vous utilisez Microsoft Word 2004 (Mac), faites attention à ses suggestions. Dans mon exemple, Microsoft Word 2004 me suggère de remplacer “Paris est une belle ville” par “Paris est un belle ville.” En français, on dit “une ville” et non “un ville.”

=====

If, like me, you use Microsoft Word 2004 (Mac), pay close attention to its suggestions. In my example, Microsoft Word 2004 suggests that I replace “Paris est une belle ville” by “Paris est un belle ville.” In French, we say “une ville,” not “un ville.”