Heures supplémentaires vs surtemps

Lorsqu’on veut parler des heures de travail effectuées en dehors des heures normales, le terme à utiliser est heures supplémentaires. Les mots surtemps et temps supplémentaire sont des calques de l’anglais overtime.


When referring to hours worked outside regular hours, the correct word to use is “heures supplémentaires.” The words “surtemps” and “temps supplémentaire” are literal translation of the English word overtime.

6 Responses to Heures supplémentaires vs surtemps

  1. Hans says:

    Merci pour l’astuce 🙂 A question if it’s possible : what’s the shorthand of advertisement, is it ad or ads? That would be great to have it in French too. Pubs or Pub?

    Thanks for sending us your great tips.

  2. pngpingching says:

    Très bonne question. Pub étant un nom, s’écrit pub au singulier et pubs au pluriel. La même règle s’applique pour “ad” qui s’écrit “ad” au singulier et “ads” au pluriel.


    Very good question. “Pub” being a noun is written “pub” in its singular form and “pubs” in its plural form. The same rule applies to ad which is written ad in its singular form, and ads in its plural form.

  3. Hans says:

    according to dictionary.com, the reference ads cannot be found and only ad points to advertisement. Do you use any online dictionary tool(that could give a bit more info on the subject)? thanks nonetheless for the clafication

  4. pngpingching says:


    When you asked the question, I actually seached for the word before answering, mainly because I, too, was not too sure about “ads.”

    It seems that “ads” is more common in North America than in UK (I may be wrong). Check out the following links:


    If I come across some more information, I’ll update this post.

  5. pngpingching says:

    Hans: very rarely do I use an online dictionary, although http://www.dictionary.com seems to do a good job. Most of the time, I have the following dictionaries on my desk:

    1. Oxford English Dictionary
    2. Le Robert & Collins English-French Dictionary
    3. Le Petit Robert

    Sometimes, when I am lazy, I use the Oxford English Dictionary that comes with Mac OS X. I am currently looking for an electronic version of Le Petit Robert.

  6. pngpingching says:

    An English professor from the University of Waterloo confirmed that “ads” is indeed the plural of “ad.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: