Out Of Job Yet? Keep Buying Foreign!: Perfect example of economic stupidity

June 30, 2008

Out of Job Yet Keep Buying Foreign

From time to time I see an “Out of Job Yet? Keep Buying Foreign” sticker on an American car on the roads. This never fails to make me smile and say to myself: “A perfect example of economic stupidity naivety.” I wonder if the owners of these vehicles realise that their cars are not 100% American. Chances are the CD player and the cloth of their car seats are either made in China, Korea, Taiwan or some other countries in Asia. I also wonder if these same people also buy made in USA/Canada running shoes and sport equipment because if they buy Nike (American brand) products, the chance of having these same products made in USA/Canada is pretty much 0%. Let’s not start talking about computer and electronics because it is even worse.

The opposite is also true. Toyota and Honda have manufacturing plants in North America: they are Japanese make, but made in USA/Canada.

Why most of the products we buy today are made in Asia can be explained using economic principles, but at the end of the day it comes down to one simple reason: for a given level of quality, the same product made in USA/Canada can be made cheaper in Asia!

Advertisement

Participe passé de “to hurt” – Past participle of to hurt

June 22, 2008

Imaginez ma surprise en entendant la présentatrice d’un journal télévisé dire: “…luckily, he was not hurted.” En anglais, le participe passé du verbe to hurt reste invariable, c’est-à-dire hurt. Par exemple, on dirait He was not hurt et non He was not hurted.

=====

Imagine how suprised I was when I heard a television news anchor said: “…luckily, he was not hurted.” In English, the past participle of the verb to hurt remains unchanged, that is hurt. For example, one would say: He was not hurt and not He was not hurted.


Ordinateurs partagés dans la barre latérale de Finder de Mac OS X Leopard – Shared computers in Mac OS X Leopard Finder’s sidebar

June 18, 2008

Remarque 1: La solution suivante ne semble pas s’appliquer aux ordinateurs tournant sous Windows Vista (30 novembre 2008).

Remarque 2: L’ordinateur de mon épouse s’affiche toujours dans la barre latérale de finder depuis qu’il tourne sous Windows 7 Professional (21 novembre 2009).

L’une des nouvelles fonctionnalités de Mac OS X Leopard vantées par Apple est l’affichage automatique des ordinateurs partagés dans la barre latérale de Finder quel que soit le système d’exploitation sous lesquels ils tournent. Malheureusement pour certains utilisateurs de Leopard, les ordinateurs partagés n’apparaissent pas toujours automatiquement dans la barre latérale de Finder. Si c’est votre cas:

  • Supprimez le dossier Macintosh HD/Library/Preferences/System Configuration
  • Redémarrez votre ordinateur
  • Reconfigurez votre connexion réseau

=====

Note 1: The following solution does not seem to work with computers running Windows Vista (30th November 2008).

Note 2: After I installed Windows 7 Professional on it, my wife’s computer is now showing up in Finder’s sidebar all the time (21st November 2009).

One of the new features of Mac OS X Leopard praised by Apple is the automatic display of shared computers in Finder’s sidebar, regardless of the operating system. Unfortunately, for some Leopard users, the shared computers do not always show up automatically in Finder’s sidebar. If this applies to you,

  • Delete the folder Macintosh HD/Library/Preferences/System Configuration
  • Restart your computer
  • Reconfigure your network connection

Entrée vs Entrée

June 16, 2008

Dans les restaurants français (et québécois), une entrée est un plat servi avant le plat de résistance d’un repas. Par contre, dans les restaurants anglais du Canada (et des Etats-Unis?), une entrée est le plat principal d’un repas. Donc, si vous avez à traduire entrée, faites attention si entrée veut dire plat.

Je me demande si c’est la même chose en Angleterre.

=====

In French (and Québécois) restaurants, an entrée is a dish served before the main course of a meal. However, in Canadian (and US?) English restaurants, an entrée is the main course of a meal. Therefore, if you have to translate entrée, be careful if entrée means  dish.

I wonder if it is the same in England.