Entrée vs Entrée

Dans les restaurants français (et québécois), une entrée est un plat servi avant le plat de résistance d’un repas. Par contre, dans les restaurants anglais du Canada (et des Etats-Unis?), une entrée est le plat principal d’un repas. Donc, si vous avez à traduire entrée, faites attention si entrée veut dire plat.

Je me demande si c’est la même chose en Angleterre.

=====

In French (and Québécois) restaurants, an entrée is a dish served before the main course of a meal. However, in Canadian (and US?) English restaurants, an entrée is the main course of a meal. Therefore, if you have to translate entrée, be careful if entrée means  dish.

I wonder if it is the same in England.

4 Responses to Entrée vs Entrée

  1. Eddy Young says:

    In England, we have starters to nibble on while waiting for the main course to be served. We finish with a pudding or sweet (or dessert).

    Eddy.

  2. pngpingching says:

    Thanks Eddy. Here they usually use the term appetizers for starters.

  3. Jocelyn says:

    In the US, if you wish to go the long route.
    I believe it is
    1. appetizer
    2. soup/salad & bread
    3. entree
    4. dessert

  4. pngpingching says:

    @Jocelyn

    It’s almost the same thing in English Canadian restaurants. Usually, some will have either a soup or a a salad as an appetizer unless the price includes a soup or a salad and a dessert.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: