Angelica et la langue française

January 21, 2010

Organizée

Au cas où vous ne l’aviez pas remarqué, la langue française tient une place importante dans mon coeur. C’est pour cela que je me fais beaucoup de soucis pour ma fille. Souvent je me demande si elle saura parler et écrire un bon français même si je l’envoie dans une école française au Canada. J’espère qu’elle ne va pas écrire organizée au lieu d’organisée comme dans une pub qui passe en ce moment sur les chaînes françaises au Canada. Une chose est sûre cependant: mon épouse et moi ferons de notre mieux pour qu’elle ait une bonne formation de langue française à la maison.

Ceci dit, certaines personnes peuvent me demander pourquoi venir en Ontario et vouloir à tout prix que sa fille parle et écrive un bon français.

C’est simple. Officiellement, le Canada est un pays bilingue. De plus, la maîtrise de la langue française pourrait lui donner un léger avantage dans certaines situations plus tard.


Entrée vs Entrée

June 16, 2008

Dans les restaurants français (et québécois), une entrée est un plat servi avant le plat de résistance d’un repas. Par contre, dans les restaurants anglais du Canada (et des Etats-Unis?), une entrée est le plat principal d’un repas. Donc, si vous avez à traduire entrée, faites attention si entrée veut dire plat.

Je me demande si c’est la même chose en Angleterre.

=====

In French (and Québécois) restaurants, an entrée is a dish served before the main course of a meal. However, in Canadian (and US?) English restaurants, an entrée is the main course of a meal. Therefore, if you have to translate entrée, be careful if entrée means  dish.

I wonder if it is the same in England.


Actuellement vs Actually

August 30, 2007

Actuellement et actually sont ce qu’on appelle des faux-amis. Ils s’écrivent presque de la même façon mais n’ont pas le même sens dans les deux langues.

Actuellement veut dire en ce moment alors quactually veut dire en réalité ou à vrai dire.

=====

Actuellement and actually are what are known as false friends. They look similar in writing, but do not have the same meaning in both languages.

Actuellement means at this moment whereas actually means in fact.


Gift certificate = certificat-cadeau vs chèque-cadeau

July 8, 2007

Le bon terme à utiliser est chèque-cadeau. En français, un certificat désigne un document qui atteste un fait ou un droit comme par exemple un certificat de naissance.

======

The correct term to use is “chèque-cadeau.” In French, a “certificat” is a document certifying a fact or a right, such as a “certificat de naissance” (birth certificate).