A la + nom de personne/adjectif de nationalité

October 5, 2007

On entend souvent des expressions comme à la française, à l’italienne ou à la John Travolta lorsque quelqu’un veut dire qu’on fait une chose à la façon d’une personne ou d’un peuple. Quand on utilise cette construction, il faut toujours mettre l’adjectif de nationalité au féminin. Et comme c’est un adjectif, il ne prend pas majuscule. De plus, on emploie à la même si on utilise le nom d’un homme.

=====

In French, we often hear expressions such as à la française, à l’italienne, or à la John Travolta whenever someone is trying to say that something is being done the way a (famous) person or the people of a particular country would do it. When this type of phrases are used, the adjective of nationality should be in its feminine form. And since it is an adjective it does not start with an uppercase letter. Moreover, à la is always used even if the following name is that of a man.


Le bon usage

September 19, 2007

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Pour ceux d’entre vous qui doivent écrire en français, je vous recommande fortement “Le bon usage” de Maurice Grevisse. C’est un ouvrage exceptionnel que beaucoup surnomment “La Bible de la langue française.” J’admets que son prix est assez élevé mais il sera, je crois, un bon investissement. Pour vous donner un exemple, l’autre jour, je me demandais si l’expression “après que” est suivi du subjonctif ou de l’indicatif. Et c’est dans “Le bon usage” que j’ai trouvé la réponse.

Ici, vous pouvez lire les commentaires de ceux qui ont acheté et utilisé “Le bon usage.”

Si vous comptez l’acheter, veuillez noter que la quatorzième édition sera bientôt disponible.

=====

For those of you who have to write in French, I strongly recommend Maurice Grevisse’s “Le bon usage,” outstanding piece of work, which a lot of people nicknamed “the Bible of the French language.” I admit that its price is quite high, but I think it will be a good investment. To give you an example, the other day, I was wondering if I should use the subjunctive or indicative after the expression “après que.” And it was in “Le bon usage” that I found the answer.

Here, you can read comments from those who have bought and used “Le bon usage.”

If you are thinking about buying it, please not that the fourteenth edition will be available soon.


Adjectifs employés comme adverbes – Adjectives used as adverbs

September 15, 2007

Les adjectifs employés comme adverbes ne s’accordent pas.

Exemple: J’ai payé cette chemise très cher (et non chère).

Dans cet exemple, cher, étant un adjectif employé comme adverbe, ne s’accorde pas avec le nom chemise.

 =====

 Adjectives used as adverbs do not change.

Example: J’ai payé cette chemise très cher (not chère).

In the above example, cher (expensive) being an adjective used as an adverb does not agree with the noun chemise.


Un centième vs Une centième

September 2, 2007

Hans m’a demandé si le mot centième est masculin ou féminin.

Après avoir répondu à la question, je me suis dit que cette question méritait sa place propre à elle.

Centième peut être soit un adjectif numéral ou un nom et donc soit masculin ou féminin dépendant du nom qu’il modifie ou du nom qu’il représente.

Exemples:

Le centième anniversaire. (adjectif numéral masculin)
La centième représentation. (adjectif numéral féminin)

Je suis le centième sur la liste. (nom masculin)
Elle est la centième sur la liste. (nom féminin)

Centième peut aussi être un adjectif fractionnaire.

Exemple: Un centième de seconde.

=====

Hans asked me if the word centième (hundredth) is masculine or feminine.

After having replied to the question, I realised that this question deserved its own space.

Centième can be either a numeral adjective or a noun, and therefore, can either be masculine or feminine depending on the noun it modifies or represents.

Examples:

Le centième anniversaire. (masculine numéral adjective)
La centième représentation. (feminine numeral adjective)

Je suis le centième sur la liste. (masculine noun)
Elle est la centième sur la liste. (féminine noun)

Centième can also be a fractional adjective.

Example:

Un centième de seconde.
One hundredth of a second.


Actuellement vs Actually

August 30, 2007

Actuellement et actually sont ce qu’on appelle des faux-amis. Ils s’écrivent presque de la même façon mais n’ont pas le même sens dans les deux langues.

Actuellement veut dire en ce moment alors quactually veut dire en réalité ou à vrai dire.

=====

Actuellement and actually are what are known as false friends. They look similar in writing, but do not have the same meaning in both languages.

Actuellement means at this moment whereas actually means in fact.


Rémunérer vs Rénumérer

August 21, 2007

Les mots rénumération et rénumérer sont parfois utilisés (à tort) à la place de rémunération et rémunérer respectivement. Sachez cependant que rénumération et rénumérer n’existent pas dans la langue française.

Rémunération a le même sens que salaire, c’est-à-dire somme d’argent qu’on verse à quelqu’un pour son travail fourni ou son service rendu.

Exemple : Il a reçu une rémunération pour son aide.

Pour vous aider à éviter d’utiliser rénumération à la place de rémunération: rénumération est plus proche de numéro que de salaire.

=====

The words “rénumération” and “rénumérer” are sometimes used (wrongly) instead of “rémunération” and “rémunérer” respectively. Please note, however, that “rénumération” and “rénumérer” do not exist in French.

“Rémunération” has the same meaning as salary, that is the sum of money one gives to someone for his/her work or services.

Example : Il a reçu une rémunération pour son aide.

To help you avoid using “rénumération” instead of “rémunération”: “rénumération” is closer to number than to salary.


Jours/Mois – Days/Months

August 14, 2007

Les noms de jours et de mois commencent par une lettre majuscule que lorsqu’ils sont en tête de phrases.

Exemples:

Lundi j’irai voir mon frère.
J’irai voir mon frère lundi prochain.

=====

Days and months begin with an uppercase letter only when they begin a sentence.

Examples:

Lundi j’irai voir mon frère.
J’irai voir mon frère lundi prochain.