Gift certificate = certificat-cadeau vs chèque-cadeau

July 8, 2007

Le bon terme à utiliser est chèque-cadeau. En français, un certificat désigne un document qui atteste un fait ou un droit comme par exemple un certificat de naissance.

======

The correct term to use is “chèque-cadeau.” In French, a “certificat” is a document certifying a fact or a right, such as a “certificat de naissance” (birth certificate).


Connexion ou connection ? – Connexion or connection ?

July 6, 2007

Français: connexion

Anglais: connection

=====

French: connexion

English: connection


Heures supplémentaires vs surtemps

July 3, 2007

Lorsqu’on veut parler des heures de travail effectuées en dehors des heures normales, le terme à utiliser est heures supplémentaires. Les mots surtemps et temps supplémentaire sont des calques de l’anglais overtime.

=====

When referring to hours worked outside regular hours, the correct word to use is “heures supplémentaires.” The words “surtemps” and “temps supplémentaire” are literal translation of the English word overtime.


Graver ou brûler un CD/DVD

June 24, 2007

Au Canada, on entend souvent “brûler un CD”, termes empruntés de l’anglais “to burn a CD.” D’après Le Petit Robert, le verbe brûler veut dire “détruire par le feu.” Comme ce n’est pas bien de brûler vos CD, utilisez plutôt le verbe graver.

===

In Canada, we often hear “brûler un CD”, term borrowed from the English language “to burn a CD.” According to Le Petit Robert, the verb brûler means “to destroy by fire.” Since it’s not nice to burn your CDs, use the verb graver (to etch) instead.